Link to Limes Transalutanus Breviary database
                    This module of the database was not planned as part of the project. I owe the  idea to Dan Ștefan, a key member of the project. In the late spring  2017 he has confessed that he is amazed by the large number of toponyms,  declaring himself lost. ‘When do you write a breviary?’ he asked. ‘Just a bit  later’ I said. He was right. There are not only many place names along Limes Transalutanus, but already a bunch  of papers and books in which they are used, however all theme-oriented (forts,  settlements, frontier etc.), and not places-oriented. One certainly needs  ‘directions for use’.
                      The design of the application, as well as writing the  first entries, came later, indeed, after the summer archaeological campaign,  and we are approaching the opening for the public in mid-November 2017, two  months after the ‘official’ project closed.  
                      At the opening time there will be around 100 records,  but I am expecting a great total around 400. The titles are about some major  features, like frontiers (Limes Alutanus,  Limes Transalutanus), earthworks (Brazda lui Novac de Nord, Brazda lui  Novac the Sud), as they are crossing LT, forts, settlements, roads, watchtowers  and many others, including technical matters as historical maps, acronyms,  dictionaries etc. 
                      I am focusing on Limes  Transalutanus, mainly on its route between the Danube and the Argeș River, territory which made the object of the  research project presented in these pages. I do not exclude an extension of the main object of the  concern to other related subjects, in the future. 
                      
The articles are abridged versions of the issues  encountered, for each entry, having as the main goal to help the reader find  supplementary data. I used literature references only if I found certain  reasons to recommend them. I do not believe in ‘exhaustive’ work, only in  exhausting work, and I never proposed myself to be a guide though the entire literature,  a venture with no real future in this age of explosive expansion of the  information. A huge part of the published literature is a factual compilation,  with no real contribution for research. Therefore, I am more interested  in discussing  the original contributions, even older than one century - of course, when I have  acknowledged them.
                      In the form in which the database will become visible  for the public, it is far from being a ‘definitive version’. On the contrary,  it is a first-hand version, with no language proof (and I know from previous  experiences that will contain many mistakes, when not just clumsiness). This is  the deal I made with myself: to push things forward and support criticism,  deserved or not. People which work do mistakes. Beginning with the next year I  will mention all the entries considered ‘safe’, on which I am not planning  further interventions. Even if that mention will be absent, records older than  one year from the latest update, will be considered ‘definitive’. If I will yet  change them, the latter intervention will be labelled like that (as ‘later  edit’). 
                      The public is invited to provide feedback, no matter  the issue, to put questions and raise problems. This is the only way we (I) can  progress. Not all things written – already, or in the future – are perfectly  clear to me either. Some of the entries are not even published yet, in  consecrated formats. My goal is to put information on the scientific  circulation, even if some things need surely further research. Please write to  eusteo/at/gmail. 
                      Before the first use of the application, please read  the Help file, because it includes copyright information, along necessary hints  for use. 
                    Credits: Bogdan Prodan for the web-form of the  application; Alexandra Teodor, implementation in the main website; Horia  Nicolau for the network settings. For the illustrations used, many of them are  due to the activity of my colleagues within the project: Dan Ștefan (UAV, geophysics), Madi Ștefan (photogrammetry). Other credits will be  mentioned punctually.
                    Eugen S. Teodor
^ top
***
				    Link la Limes Transalutanus Breviary
Această  aplicație (Breviar al Limes Transalutanus) folosește  numai limba engleză, fiind practic imposibil de întreținut  două versiuni identice, în engleză și  română. Opțiunea pentru limba engleză este  firească, mai ales în „lumea mică” a arheologilor cu preocupări în istoria  militară romană, în care majoritatea celor realmente interesați  de subiect au altă limbă maternă. Cititorii români sunt rugați  să accepte scuzele și  această explicație, fiind rodul unei reflecții  serioase. Chiar și așa,  aplicația oferă acces la numeroase  ilustrații care pot fi utile pasionaților  de istorie și care, neîndoielnic, vor găsi  mijloacele pentru a înțelege  cât mai bine explicațiile (de  ex. Google Translate). 
Publicul  român are la dispoziție  numeroase texte, scrise în ultimii ani, în limba română, precum cartea Ioanei  Bogdan Cătăniciu (1997), cele două cărți ale  lui Costin Croitoru (2004 și 2007,  cu tematică mai largă, dar vizând și Limes  Transalutanus), cartea mea din 2013 (care însă precede proiectul de cercetare și  este, astăzi, depășită),  volumul de articole publicat în siajul Simpozionului din 2015, Manualul de bune  practici din 2017, rapoartele de etapă (patru la număr, pe acest web-site) și  raportul final, dar și secțiunile  Documentare și Materiale, de pe acest site. 
Eugen S. Teodor
^ sus